Everyone, get your copy of The Ridge this semester!
So, i grabbed myself a copy of The Ridge because I was bored while waiting for my friend and now i know why NUS students don't bother reading it. There was a huge stack on the rack outside of the arts canteen.
Anyway, the topic on CNY goodies caught my attention (as usual, my obsession with food.) so i flipped to the page and the first sentence read:
"Being an auspicious race of people, Chinese are big on believing that we are what we eat."
"OH MY GAWD! Did i just read it right?!?!" was the first thought which crossed my mind. So i re-read it but unfortunately, i read it right.
Everything in that sentence is so wrong but let's put the number of grammatical errors and the issue of essentialism aside. Instead, we shall just focus on the word 'auspicious'.
I didn't know I brought luck to people around me or that other Chinese people bring me luck.
Isn't the correct word to use 'superstitious'? Why then was the writer primed the word 'auspicious' instead of 'superstitious'? Perhaps both words are primed together when CNY is concerned and the writer got confused?
But shouldn't the editor know any better? Or was 'auspicious' lexically primed for him/her as well?
Quality control for The Ridge please.
No comments:
Post a Comment